АМЕРИКАНСКИЙ ПОПРАВЛЯЛЬЩИК
Наша девушка вышла замуж за американца и переехала жить в США. Муж старательно и терпеливо учил свою супругу правилам и грамматике
английского языка, чтобы любимая жена почувствовала себя полноценным членом американского общества как можно скорее.
Однажды, ужиная в каком-то маленьком ресторанчике, наша уже почти американка увидела за соседним столиком свою однокурсницу, с которой они
училась вместе на химическом факультете несколько лет назад.
Между женщинами немедленно завязался оживленный разговор о родном ВУЗе, декане, факультете и т. п. Слово «химфак», естественно, было упомянуто в разговоре много раз обеими девушками.
Мистер американский муж в беседе участия не принимал, поскольку по-русски не понимал ни слова. Наконец женщины расцеловались и попрощались.
— Кто это был? — спросил муж.
— Я с ней когда-то училась, — ответила женщина.
После минутного молчания, муж заметил:
— Кстати, милая, хотел тебя поправить… «химфак» по-английски никто не говорит… правильно будет сказать: F*CK HIM!
Молодая русская жена посмотрела на него задумчиво и говорит:
— Дурак ты, Билл, это у вас здесь образование F*CK HIM, а у нас в России Химфак! Не раздражай меня, поправляльщик!